Ways With Words

 

 

About Us Clients FAQs Blog Contact Us  
  Site Design by SG-L Design

Jargon Busting With The LGA

August 6th, 2010

Some years ago, the UK Local Government Agency published a list of words that it suggested public bodies should avoid using if they want to communicate effectively.

As part of their campaign which was named ‘Communications Month’, they introduced ‘Junk the Jargon Week’ (why stop at a week?).

Regrettably, this didn’t extend to ‘Start Making Sense Day’ or ‘Just Tell Me What You Mean Hour’, but at least they were trying.

Anyway, the idea was that stakeholders staff would keep their communications free of the words, phrases and abbreviations that leave people bemused and frustrated, such as, ‘synergies’, ‘improvement levers’ and everybody’s favourite, ‘meaningful dialogue’.

Naturally, as there was no allocated budget for this campaign, a great deal of blue sky thinking was needed, going forward. In order for people to start singing from the same hymn sheet it was and still is necessary to engage top-level competencies and flag up as much information architecture as possible.

You can find the full list of nonsense here

As a translation agency, we naturally aim to facilitate the most accurate translation possible, probably in a value-added type way. However when words and phrases such as these are difficult to understand, the translator’s job becomes much more difficult.

We’d like to invite any translators reading this to send in examples of jargon or phrases they have struggled to find a meaning for, and perhaps we’ll post them on this blog once they’ve been tested for soundness.

Confessions of a milkman

July 30th, 2010

What’s the best way to learn a foreign language? Evening classes? Private tutor? Living abroad?

Newspapers recently reported the story of a British milkman who has become virtually fluent in Gujarati simply by chatting to his customers.

Based in Blackburn, he first started his rounds 50 years ago and made friends with Asian families settling in the area. As more and more families arrived, he started learning Gujarati to help overcome the language barrier. Over the years he has become almost fluent as well as being proficient in Bengali!

“It was not very difficult to learn it” he said when interviewed. “ I just remembered what they told me, kept it in my memory and repeated it when I saw them. I don’t know how long it took me to learn. I’ve known the language for about 30 years and once you pick up words you remember them”.

Revolting pedants

July 13th, 2010

French has the Académie Française, Spanish the Real Academia Española and Italian the Accademia della Crusca. The Queen’s English Society (whose slogan is “Good English matters – the world uses it – we must keep it safe from declining standards”) is forming an equivalent for the English language, to protect the language from impurities.

The Society is not a dusty, antiquated organisation that shuns the modern world: it has its own website which contains a wealth of information and tips on correct English usage. It insists that the Academy does not set out to dictate rules on how to use it, police it or stand in the way of a natural evolution of the English language. Its aims are to record best practices in the use of English by those who use it well, to provide a reference for good usage, to point out common errors and campaign for more effective teaching of English and for the use of correct, error-free English by the media.

The issue of what is and is not acceptable or correct English is a sensitive and controversial one. For every Lynne Truss, for whom punctuation is paramount, there is a Stephen Fry, thought by many to be one of the most articulate and correct English-speakers of our time, and not exactly a fan of the idea of an English academy. In response to an article in The Times about the idea, he tweeted: “Of all the foolish, ignorant, poxridden, pathetic and tragically misbegotten notions, this one beats them all”.

Language does evolve, and what one generation will consider an offensive mistake, the next will accept unquestioningly. At Ways With Words, we are committed to producing error-free translations, which reflect the right style and register for the context in which they will be used. We will be watching the English Academy’s progress with interest…

Shortage of English Translators Within EU Institutions

July 2nd, 2010

It was reported recently that the European Commission is facing a shortage of translators for a range of language combinations. This shortage is particularly acute in the English language department which is expected to lose 20% of its staff by 2015 through retirement.

Many translators who were recruited during the 1970s, when the UK joined the European Economic Community, are now reaching retirement age, but there are not enough linguists with the necessary skills or experience to replace them.

With the addition of 12 official languages since 2004, the number of documents in need of translation has grown exponentially. EU citizens and national authorities have the right to submit documents, questions and complaints in any of the 23 official languages of the European Union. To keep the translation costs down, officials sometimes use a “bridge-language” to communicate with stakeholders.  English has grown into this role, as it is the language most widely spoken by the new generation of officials and the first foreign language taught in most schools within the EU.  As a result, the last five years have seen a 45% increase in demand for translation into English. In 2008, the number of pages translated into English was a mind-numbing 188,034 pages.

Recent recruitment drives for English-language translators have been largely disappointing.  In both 2005 and 2007, less than 50% of the target number of successful candidates was reached and in 2007, only 24 successful candidates were available for recruitment to the EU Institutions involved.  The target was 70.

The limited range of languages on offer is a further problem for the Directorate-General for Translation. Most candidates offer either French, German, Spanish or Italian, but less common languages such as the Baltic languages – Latvian, Lithuanian and Estonian – are also in high demand.

Whether the shortage of English mother tongue translators is due to a general decline in students studying foreign languages, a poor standard of teaching or a lack of interest in the profession as a whole, will doubtless continue to be debated in the press.  In the meantime, the Directorate-General for Translation is stepping up its recruitment drive in conjunction with the National Centre for Languages (CILT) and educational institutions, and is confident all departments will eventually be properly staffed.

Click here for more information

More World Cup…

June 28th, 2010

Keeping with the World Cup theme…

Online reports describe how Brazilian officials took a crash course in English ahead of England matches. But not your average everyday language course. Instead they took a course in English profanity, with a view to disciplining players who verbally abuse them.

Referee Carlos Simon and his two assistants studied a list of 20 English expletives ahead of England’s first match against the United States. One of the assistants revealed English was the only language they were studying: “We can’t do this in 11 different languages but at least we have to know the swear words in English”.

Of course, English isn’t the only language to be heard in the stands and the streets over the course of the tournament. South Africa itself has eleven official languages – Afrikaans, English, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tswana, Tsonga, Venda, Xhosa and Zulu – more than any other country excluding Bolivia and India.

Several others are also recognised as unofficial languages, not to mention the eighteen official languages of the thirty-two countries represented in the competition!

They think it’s all over… (for automated translations)

June 14th, 2010

We recently tweeted about the BBC’s plan to host multilingual, machine-translated conversations around the opening and closing matches of the World Cup. We’ve written a few blogs about machine translation in the past, and it’s a popular topic for news stories around the world.

We thought we’d have a look at the first conversation to see if it actually worked. The site used Google’s translation tool, but only offered a limited selection of languages including Swahili, Simplified Chinese and Arabic. The translated messages were displayed alongside the originals. It’s clear that some work needs to be done before this kind of system will be of any real use…:

Translated from Arabic:
Opening and offer beautiful and exciting match of the level of South Africa and Kadat to win not for the casual target Mexican Mexico and save face by the African team’s surprise.

From Vietnamese:
South Africa were disappointing to not win a Mexican drug expenditures Republic

From Swahili:
This current Uruguai France and who is?

They weren’t all bad though – the Spanish message “no se puede entender las traducciones” was correctly translated as: “you can not understand the translation”.

English is not Enough

June 4th, 2010

It was recently reported in The Times that Britain is sliding towards a humiliating decline in its contribution to world affairs because of dwindling foreign language teaching and a generally dismissive and short-sighted attitude to languages.

Although the plan was for language lessons to become mandatory in all primary schools from next year, this was quietly dropped during the parliamentary “wash-up” process before the recent general election. Ironically, if the decline continues, perhaps the only job available to school-leavers will be in washing up!

Furthermore, since 2004 when language study became optional in 75% of state schools from the age of 14, the number of teenagers taking language GCSEs has fallen by a third. As a result of this, a third of university modern languages departments have closed in the past seven years, leading to employers recruiting from overseas to cover their language needs if they can’t find the skills among UK school-leavers or graduates.

What does this mean to the economy?  It has been suggested that because of the lack of language skills in the UK workforce, the country could be losing up to £21 billion a year in lost contracts. Interestingly, export businesses using language skills report increased sales of 45 per cent.

On a global level, it is easy to see that English alone is not enough.  Only 6 per cent of the world’s population have English as their mother tongue, while 75 per cent speak no English at all.  Meanwhile, Chinese internet content has risen from 5 to 20 per cent.  By contrast, the amount of internet traffic in English has declined from 51 to 29 per cent.

Rather than relying on machine translation and mobile phones loaded with translation apps, the new UK government needs to act, together with schools, universities and employers, to ensure young people have a measure of modern language competence. The alternative is an increasing competitive disadvantage in the global economy, a decline in our ability to contribute to and function in international bodies, and a lifetime of washing up.

To swear or not to swear?

June 1st, 2010

Lately we’ve had an increased number of requests for ‘certified’ translations. In our experience, certification is a pretty grey area and one which can vary a great deal depending on the nature of the document, language combination, and the purpose of the translation.

Types of documents that may need certification include birth, marriage and death certificates, divorce decrees, academic transcripts/certificates and contracts.

Although there is no such thing as a ‘sworn’ or ‘certified’ translator in the UK, we can arrange the following:

  • Certified translations – we translate your documents and return them with a letter on our company paper to confirm they are true and correct representations of the originals.
  • Notarised/sworn translations – we translate your documents and attend the offices of a public notary or solicitor to declare in writing and on oath that they are true and correct representations of the originals.
  • Legalised translations – translations are notarised/sworn and subsequently submitted to the Foreign and Commonwealth Office who checks the signature/seal/stamp and attaches an apostille.

If you do need translations for legal or official purposes, please remember to allow plenty of time – not only because we may need to book an appointment with our local solicitor/notary, but because translations will have to be returned by post.

The most important thing to remember is that although we’re happy to offer advice based on past experience, we are by no means legal experts and it’s always best to check with the relevant organisation or authorities to find out exactly what type of certification you require.

For a free quotation, please call 01285 640998 or contact us online.

What makes a good translator?

May 21st, 2010

Although we are an agency employing freelance translators around the world, we’ve done our fair share of translation ourselves in a freelance capacity. So we can see the translation process from both the customer’s and the translator’s point of view. This means that we understand the difficulties and demands of both parties, and that puts us in a good position to come to the best solution for everybody.

We’ve worked with a large number of translators, ranging from helpful, friendly, professional gems to charlatans (luckily we can usually spot the latter a mile off so can steer clear of them!). So what are the DOs and DON’Ts of being a translator? Here are just a few – we don’t want to offend any experienced translators, but if you’re just starting out in the business, these give you an idea of what makes us send work to one translator rather than another.

DON’T

  • be late, or even worse, disappear: Sometimes things happen – your train’s delayed, your father’s rushed to hospital, your PC was infected by a nasty virus. Sometimes it might just be that a job is taking you longer than you anticipated – but please, just tell us as early as you can, and we can sort something out. One of the worst things that can happen to a project manager is that a job is due and the translator isn’t answering emails or calls. Thankfully it doesn’t happen very often, but it is the one thing that is more or less guaranteed to take you off our list of preferred suppliers straight away.
  • get upset if we query your work. We check everything in house, but we might not speak your language, so we will sometimes question things that are 100% correct. We might also pick up on genuine mistakes. We do understand that omissions and typos can slip in – that’s why we’re checking your work to begin with. If we’re wrong, let us know and we’ll apologise but respect your accuracy. If you’re wrong, let us know and apologise – we won’t hold minor slip-ups against you, we promise (within reason obviously!).
  • get someone else to do your work for you: if you’re an agency or work with a colleague, then tell us – we’ll still use you, but we’d like to know exactly who’s doing the translation.  If it comes to our attention that you’ve been outsourcing without telling us, we’re unlikely to come back to you, even if you personally have never made a single mistake.

DO

  • be friendly: as well as the quality of their work, the translators we go back to time and again tend to be people we like. It’s refreshing in the middle of a busy day to hear about your holiday or your children. Obviously we don’t really have time for your life story, but a personal touch helps us remember you and sympathise when you ask for an extension because you suddenly have to rush your toddler to A&E!
  • go the extra mile: we hope that our demands are never unreasonable, but occasionally a job will be particularly urgent or tricky. We always try to reflect this in the rate we pay you for the job, but if you squeeze in a last-minute amend or agree to check something we’ve typeset, we will be eternally grateful and are much more likely to offer you more work in the future!
  • be honest: we would much rather you told us at the beginning that a deadline’s going to be difficult for you or the subject matter’s not your thing. If you take on a job just to please us (or because you think that if you turn it down we’ll never ask you again) and the results are sub-standard, it’s unlikely that we’ll give you a second chance.
  • ask questions: if you’re not sure about something, we’d much rather you ask us than take a guess. It actually makes you look more professional than if you just pretend you know what you’re talking about and get something wrong. Obviously we would hope you’d do some research first before asking us about something, and the sooner you can send us any queries you have the better, but it’s always better to ask if you’re not sure.

Basically, it’s all about communication. Tell us what you think of us, if you’re happy or unhappy, and we’ll do what we can to put it right. If we don’t say it enough, we really do value our translators and the relationships that we have with them. Without them, we wouldn’t be anything!

Internationalised Domain Names Go Live

May 14th, 2010

A milestone was reached recently when the first non-Latin web addresses went live. The Internet regulator ICANN has switched a new system on, which allows the use of full web addresses that contain no Latin characters.

This is the first step in allowing web addresses to be written in many different scripts, including Arabic, Chinese, Japanese and Thai.
Although the new domains are available for use now, there is still some work to do before they are able to work correctly for everyone. The first three countries to have their country codes written in Arabic were Egypt, Saudi Arabia and the United Arab Emirates.

Russia, an increasingly important player in the global Internet community is also among the first group of countries to have non-Latin characters in the country code top level domain part of their Internet addresses. The country has also been approved for a Cyrillic internationalised domain name. This means that rather than typing dot-ru, Russians will no longer have to change their input method and will be able use the Cyrillic characters “рф”.

Over half of all Internet users around the world don’t use a Latin-based script as their native language, so these new internationalised domain names will help to make the Internet even more global and more accessible to everyone.

Home Terms & Conditions Privacy Policy Sitemap Ways With Words  

 

 

Email Ways With Words